Skip to main content

Language Leakage: An Interview with Sarah Thomason

We’re away until January 3, but we’re reposting some of our favorite pieces from 2016. Enjoy your holiday!

A uniform for the Spokane Indians in Salish.

The linguist discusses how technology shapes culture and culture shapes words.

 

The first time Sarah “Sally” Thomason and I spoke, she’d just completed her annual two-day, eighteen-hundred-mile drive from her home in Ann Arbor, Michigan, where she teaches, to rural northwestern Montana, where she spends her summers studying Montana Salish. For thirty-four years, Thomason has been assembling a dictionary of this Native American language, which is spoken fluently by fewer than forty people. Thomason, a linguist, is fascinated by what happens when one language meets another, and how those languages change, or don’t. I had contacted her because I was interested in how certain words—say, e-mail, or google, or tweet—had been exported worldwide by American-born technology. I’d already called several linguists, and they all said I had to speak to Sally. No one, they said, had more insight into how linguistic traits travel, how pidgins and creoles are born, and how languages interact and change over time.  

The French government tried very hard to resist American loanwords like e-mail, promoting in its place messagerie électronique or courriel. They’d formed a whole agency for this purpose. Laws were passed and enforced. And yet e-mail prevailed—it was simply more efficient. But Sally was especially excited about languages that resist such borrowing, even in the face of extraordinary cultural influence and dominance. Montana Salish was one such language. Our conversations followed a pattern: I arrived expecting one thing and ended up somewhere entirely distinct, thinking differently about language and human culture.

Is it fair to say that you study what happens when languages meet? Is meet too friendly a word? I suppose there’s a whole range of things that happen, and sometimes it’s friendly and sometimes it’s not.

Right, but having a language disappear because all the speakers got massacred is actually really rare. There are a couple of examples where all the speakers of some language got wiped out by a volcanic eruption on an island. And there are a couple of examples, at least one in this country, where almost everybody was wiped out by smallpox and then the remainder was lynched by a mob.

What languages are those? 

Read More >>



from The Paris Review http://ift.tt/2hxrPjj

Comments

Popular posts from this blog

Dressing for Others: Lawrence of Arabia’s Sartorial Statements

Left: T. E. Lawrence; Right: Peter O’Toole in Lawrence of Arabia (1962) In the southwest Jordanian desert, among the sandstone mountains of Wadi Rum, there is a face carved into a rock. The broad cheeks and wide chin are framed by a Bedouin kuffiyeh headdress and ‘iqal, and beneath the carving, in Arabic, are the words: “Lawrence The Arab 1917.” If you are visiting Wadi Rum with a tour guide, you can expect to be brought to this carving. You may also be shown a spring where Lawrence allegedly bathed, as well as a mountain named after his autobiography, The Seven Pillars of Wisdom, whose rock face has been weathered into a shape that does, from some angles, look a little like a series of pillars. I am familiar with the legend of T.E. Lawrence—fluent Arabist, British hero of the Arab Revolt of 1916, troubled lover of the Arab peoples—as well as with the ways the Jordanian tourism industry has capitalized on this legend. Nevertheless, I am still surprised when I hear someone mentio...

23 Notable Kiswahili Novels

Kiswahili is spoken widely in Eastern Africa and parts of Central Africa. The language has morphed into different dialects spoken in these countries and is well documented in a rich literary tradition. Even though this collection centers on 20th century fiction, the Kiswahili literary tradition spans various genres and time periods. Swahili novels known as […] from Brittle Paper https://ift.tt/2TFnCfP

The Beautiful Faraway: Why I’m Grateful for My Soviet Childhood

At 10 I wanted to be an artist, practiced a hysterical form of Christianity, talked to trees, and turned a sunset at a local park into a visionary experience. My great-aunt lured me to Evangelical Christianity with the strangeness of Gospel stories where Jesus always ended up angry at his disciples’ failure to understand. I sympathized with being misunderstood, and latched on. Besides, Christianity was a forbidden fruit in Soviet Russia so I had to worship in secret. This was unnerving but also alluring. I was a breathless romantic who wanted to be surprised by a knight on a white horse. From the early ‘80s to the early ‘90s, my childhood was formed by the images, atmosphere, and allusiveness of Soviet songs. I grew up in an artistic family where emotions flew high. I was the kind of imaginative child who could spin an entire tale from an oblong stain on the kitchen table. But there’s more to it than that. My family was not always idealistic or romantic, especially not in New York in...