Skip to main content

The #MeToo Poem That Brought Down Korea’s Most Revered Poet

Choi Young-mi (left) and Ko Un (right)

The accusation came in the form of a poem. 6 stanzas. 27 lines.

Don’t sit next to En
The poet ‘K’ advised me, a literary novice
He touches young women whenever he sees one

Choi Young-mi wrote the poem in Korean, her native tongue. It is a language that tends first to cool its emotions, then to assimilate them: unruly drama and dialogue, in their retelling, take on the muted affect of melancholy. This poem, largely unbroken by punctuation and carried by winding lines, swirls like a river.

A handful of English characters litter the poem, and stand out like islands, insistent and unyielding. They are mostly names: ‘K’ who warns the young poet about, “En,” an older poet, some thirty-years her senior, who gropes the young poet and women like her. There is one English phrase too, isolated on its own line in the poem’s second stanza: “Me Too.”

Forgot K’s advice and sat next to En
Me too
The silk blouse borrowed from my sister got rumpled

When the poet, Choi Young-mi, published these lines under the title, “Monster,” in December 2017, the Me Too movement had already toppled Harvey Weinstein and rippled through the centers of American power. In Korea, it had barely registered a presence. For a couple of months after its publication, Choi’s poem seemed fated to inconsequence. The newspapers carried an anonymized and qualified apology from “the elder poet identified as En,” and moved on.

But by February, something had turned. A public prosecutor, Ahn Tae-geun, and a stage director, Lee Youn-taek, were brought down under the aegis of an emerging Korean Me Too movement. Activists, spurred on by these early victories and by the testimony of high-profile women like Seo Ji-hyun, took to social media and began to organize. They echoed the global catch-cry, #MeToo, and added one of their own, “나도당했다.” The Korean phrase is difficult to translate into English. “I was also aggrieved” comes close, but that fails to capture the sense of deep sorrow and outrage in the face of an unresolved, and possibly unresolvable, injustice. Koreans call this emotion “Han,” the feeling with which they now say “Me Too.”

Protestors in South Korea

In this escalating climate, Choi Young-mi gave a television interview in which she spoke about “Monster” and the prevalence of sexual harassment in Korea’s literary world. She declined to reveal the identity of “En,” adding only that he was “a repeat offender.” She would not need to. The press and the public were willing to converge on a conclusion that they had, only months before, sought to evade: Ko Un, the national poet of Korea, had been accused of sexual abuse.

To understand Ko Un’s towering stature in Korean literary life, one must know the extent to which his personal history is entangled with that of the country. Ko Un was born in 1933 to a peasant family in Gunsan, North Joella, during the period of Japanese occupation. He was a teenager when the Korean War broke out and left him as one of its few survivors. Ko, who worked as a gravedigger during the war, carries the sorrow of the period on his person. As he once told The Guardian, “Half of my generation died. So there was a sense of guilt, of culpability, at being a survivor. So from that time on I’m inhabited by a lament for the dead.” It was a trauma that, for some ten years after the war, Ko evinced in a reclusive life as a Buddhist monk.

The narrative biography of Ko Un was always one that bent towards redemption. Ko, recovering from the alcoholism and depression that plagued his post-monastic life, threw himself into the pro-democracy movements of the 1970s and 80s. He led activist organizations against the autocratic regimes, first of Park Chung-hee, and then of Chun Doo-hwan. He was imprisoned as a political dissident on four separate occasions. More recently, Ko has been a key figure in cultural diplomacy efforts with North Korea, including one project aimed at composing a Pan-Korean dictionary.

For this life, and for the rugged passion and beauty of his work, Ko became Korea’s best-known poet. His works have been translated into approximately thirty languages, and Ko was frequently named a frontrunner for the Nobel Prize in Literature. Allen Ginsberg pronounced him, “a magnificent poet, and combination of Buddhist cognoscenti, passionate political libertarian, and naturalist historian.” His glorification was buoyed by the coincidence of his name: Ko Un is a homonym for the Korean word for “gorgeous.”

This March, as more people came forward to corroborate Choi’s account that Ko Un had groped and exposed himself to younger women, Ko issued a denial of the allegations. Through his publishers in the UK, he told The Guardian, “I regret that my name has been brought up in the recent allegations. I have already expressed regret for any unintended pain that my behavior may have caused. However, I flatly deny charges of habitual misconduct that some individuals have brought against me.”

The denial did not halt the punitive reactions, which spread like wildfire. The Seoul Municipal Library dismantled a 300 million won ($280,000 USD) exhibition dedicated to his magnum opus, Maninbo. The artifacts that Ko had donated for the exhibit — clothes, glasses, and some 3,000 books — would all be returned to him. The city government of Suwon, his most recent home, scrapped plans to build a commemorative Ko Un Literary House. Ko announced his plans to move out of his home by the end of the year. Of all these acts, one stands out in its focus on Ko’s future legacy: publishers removed the poetry of Ko Un from middle and high school textbooks.

The exhibits on the third floor of the Seoul Municipal Library are all concerned with memorialization. The entrance to a display on the Old City Hall and the Mayor’s Office reads, “The Place where Seoul’s Memories Reside.” To its left is a shrine to a nineteen year-old maintenance worker who died in an accident on the Seoul Metro. A small black-and-white sign reads, “So that we may not forget the Guui station accident, this is a space for us all to remember.” These are monuments not only to remembered objects but also to the act of remembering. In one corner of the floor, there is a room covered in white screens and messy plastic: the former Ko Un exhibit, now a site of un-remembering.

The Library plans to use the space for an exhibit on Gwanghwamun Square, which has long been a place for civic action and gathering. Some may perceive in the decision a quiet salute to the Me Too movement and to the Korean Women’s Conference that gathered in Gwanghwamun to invoke its twin rallying cries, #MeToo and #WithYou. Others may see in it parallels between Me Too and the other recent icon of citizen-led activism: the Candlelight Struggles that led to the ousting of former President Park Geun-hye. Both movements demonstrated the power of protest to depose powerful individuals. But as Koreans imprison yet another former President, Lee Myung-bak, on charges of corruption, they confront the reality that deposing the head is no panacea for the structural problems that lie beneath.

This is a point that Choi Young-mi seems instinctively to understand. In her interviews, she situates the accusation against the individual within an indictment of the institution: “people like him were members of major literary quarterlies, through which aspiring writers and poets make their literary debut or publish their works.” In  “Monster,” Choi writes, “En is a tap. It flows if you open it / but the water is shit water.” The object of her lament is ultimately not herself, but the “poor public” further down stream, who “do not know that the water they drink is shit water.” Sexual abuse leaches toxicity into the world.

Choi’s poem shares a name with another work by a Korean artist: “The Host,” a 2006 film by the director, Bong Joon-ho. Though the titles have been translated differently in English, the underlying Korean word, 괴물, is the same. In the movie, chemical pollution in the Han River births an amphibious monster that unleashes chaos on Seoul. Against the protests of locals, an inept Korean government and a bullying American military release a chemical, “Agent Yellow,” aimed at killing the monster, into the air and the water. The film throws into question the identity of the “monster,” and unveils the power behind such a designation. To look at Korea today is to wonder, how large, how prevalent, and how deeply entrenched is the monster to which Choi Young-mi refers? Her poem asks us to see to the slight, eighty-four year-old poet and also to see beyond him.

On a recent trip to Seoul, a friend took me to a speakeasy in the basement of a hotel, where we ordered well-made Manhattans that we could not afford. From the bar, we saw a young woman passed out on a man’s lap. I gestured to the bartender and brought his attention to the couple. He, a foreigner, told me in a matter-of-fact way, “we are aware of the situation and we are taking care of it, but you know this is Korea, and things are different here.” As I started to say, “I am Korean,” he interrupted, “so you should know better.” When we left the bar, the night air was cold. The question Choi Young-mi poses at the end of her poem hung heavy in the air: “After growing a monster / how can we catch a monster?”

 

Bo Seo is a Schwarzman Scholar at Tsinghua University. He is Korean and Australian.



from The Paris Review https://ift.tt/2HDB2Bi

Comments

Popular posts from this blog

The Sphere

Photograph by Elena Saavedra Buckley. Once when I was about twelve I was walking down the dead-end road in Albuquerque where I grew up, around twilight with a friend. Far beyond the end of the road was a mountain range, and at that time of evening it flattened into a matte indigo wash, like a mural. While kicking down the asphalt we saw a small bright light appear at the top of the peaks, near where we knew radio towers to occasionally emit flashes of red. But this glare, blinding and colorless, grew at an alarming rate. It looked like a single floodlight and then a tight swarm beginning to leak over the edge of the summit. My friend and I became frightened, and as the light poured from the crest, our murmurs turned into screams. We stood there, clutching our heads, screaming. I knew this was the thing that was going to come and get me. It was finally going to show me the horrifying wiring that lay just behind the visible universe and that was inside of me too. And then, a couple se

The Rejection Plot

Print from Trouble , by Bruce Charlesworth, a portfolio which appeared in The Paris Review in the magazine’s Fall 1985 issue. Rejection may be universal, but as plots go, it’s second-rate—all buildup and no closure, an inherent letdown. Stories are usually defined by progress: the development of events toward their conclusions, characters toward their fates, questions toward understanding, themes toward fulfillment. But unlike marriage, murder, and war, rejection offers no obstacles to surmount, milestones to mark, rituals to observe. If a plot point is a shift in a state of affairs—the meeting of a long-lost twin, the fateful red stain on a handkerchief—rejection offers none; what was true before is true after. Nothing happens, no one is materially harmed, and the rejected party loses nothing but the cherished prospect of something they never had to begin with. If the romance plot sets up an enticing question—Will they or won’t they? — the rejection plot spoils everything upfront:

On the Distinctiveness of Writing in China

Yan Lianke at the Salon du Livre, 2010. Photograph by Georges Seguin, via Wikimedia Commons . Licensed under CC BY-SA 3.0 DEED . When I talk to non-Chinese readers like yourselves, I often find that you are interested in hearing about what distinguishes me as an author but also what distinguishes my country—and particularly details that go beyond what you see on the television, read about in newspapers, and hear about from tourists. I know that China’s international reputation is like that of a young upstart from the countryside who has money but lacks culture, education, and knowledge. Of course, in addition to money, this young upstart also has things like despotism and injustice, while lacking democracy and freedom. The result is like a wild man who is loaded with gold bullion but wears shabby clothing, behaves rudely, stinks of bad breath, and never plays by the rules. If an author must write under the oversight of this sort of individual, how should that author evaluate, discu