Skip to main content

Don’t Eat and Read

Walter Benjamin, 1928. Courtesy of the Walter Benjamin Archive at Akademie der Künste, via Wikimedia Commons.

All books should not be read in the same way. Novels, for instance, are there to be devoured. Reading them is a voluptuous act of absorption, not an act of empathy. The reader does not imagine himself in the hero’s place, but assimilates what befalls him. The vivid report of these experiences is the appetizing trimmings in which a nourishing dish comes to the table.

There is, to be sure, a raw diet of experience—just as there is a raw diet for the stomach—to wit: one’s own experiences. But the art of the novel, like the culinary arts, begins beyond the raw ingredients.

How many nourishing substances there are that are unappetizing in a raw state! How many experiences are advisable to read about, but not to have! Some readers are struck so forcefully, they would have been devastated had they suffered the experiences directly.

In short, if there were a muse of the novel—a tenth muse—her emblem would be the cook. She raises the world from its raw state in order to create something fit to eat, to bring out the fullness of its flavor. One may, if necessary, read the newspaper while eating. But never a novel. These are two conflicting obligations.

—Translated from the German by Tess Lewis

 

Walter Benjamin (1892–1940) was a philosopher, cultural critic, and essayist. Associated with the Frankfurt School, Benjamin influenced many of his contemporaries, including Bertolt Brecht, Gershom Scholem, and Theodor Adorno. Benjamin’s best-known essays include “The Task of the Translator,” “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” and “Theses on the Philosophy of History.” In 1940, he died by suicide in Portbou, on the French–Spanish border, when his attempt to escape Nazi forces was thwarted.

Tess Lewis has translated works from the French and German, including books by Peter Handke, Anselm Kiefer, Philippe Jaccottet, and Christine Angot. Her awards include the 2017 PEN Translation Prize and a Guggenheim Fellowship. She serves as the cochair of the PEN Translation Committee and is an advisory editor for The Hudson Review.

From The Storyteller Essays, by Walter Benjamin, translated by Tess Lewis, published by New York Review Books. Translation copyright © 2019 by Tess Lewis.



from The Paris Review https://ift.tt/2MRxaSI

Comments

Popular posts from this blog

The Sphere

Photograph by Elena Saavedra Buckley. Once when I was about twelve I was walking down the dead-end road in Albuquerque where I grew up, around twilight with a friend. Far beyond the end of the road was a mountain range, and at that time of evening it flattened into a matte indigo wash, like a mural. While kicking down the asphalt we saw a small bright light appear at the top of the peaks, near where we knew radio towers to occasionally emit flashes of red. But this glare, blinding and colorless, grew at an alarming rate. It looked like a single floodlight and then a tight swarm beginning to leak over the edge of the summit. My friend and I became frightened, and as the light poured from the crest, our murmurs turned into screams. We stood there, clutching our heads, screaming. I knew this was the thing that was going to come and get me. It was finally going to show me the horrifying wiring that lay just behind the visible universe and that was inside of me too. And then, a couple se...

The Historical Future of Trans Literature

  Whatever happens against custom we say is against Nature, yet there is nothing whatsoever which is not in harmony with her. May Nature’s universal reason chase away that deluded ecstatic amazement which novelty brings to us.  —Michel de Montaigne If you were trying to get anywhere in the late thirteenth century, the Hereford Mappa Mundi would not have been particularly helpful; the map is rife with topographical omissions, compressions, and errors—the most egregious of which is perhaps the mislabeling of Africa as Europe and vice-versa. Of course, as any medievalist will tell you, mappa mundi were not intended for cartographic accuracy anyway. Rather, they were pictorial histories, encyclopedias of the world’s mythological and theological narratives, records of medical fact and fable. Notable places—Carthage, Rome, Jerusalem, Alexandria, Jericho—appeared, but their placement on the map emphasized their symbolic import, rather than their geographical specificity. Thus, ...

A Year in Reading: Daniel Torday

I’ve been on leave from teaching this year, so it’s been a uniquely good 12 months of reading for me, a year when I’ve read for only one reason: fun. Now when I say fun … I’m a book nerd. So I tend to take on “reading projects.” The first was to work toward becoming a Joseph Conrad completist. I’m almost there. I warmed up with critic Maya Jasanoff ’s The Dawn Watch: Conrad in a Global World , which granted me permission to remember the capacious scope of his perspective, his humanistic genius. His masterwork was hard work, but Nostromo belongs on the shelf of both the most important and most difficult of the 20th century. The Secret Agent blew the top of my head off—it’s funny and deeply relevant to our moment, about a terrorist bombing gone horribly wrong. Under Western Eyes is all I got left. 2018 isn’t over yet. But then much fun came in reading whatever, whenever. That started with a heavy dose of Denis Johnson . The new posthumous collection of his short stories, The Lar...