Skip to main content

Little Fires for the One Who Was Lost

Alejandra Pizarnik’s work has long served as a touchstone for Latin American writers. The late Argentine poet has been cited as an influence by everyone from Roberto Bolaño and Julio Cortázar to Octavio Paz, who described her writing as exuding “a luminous heat that could burn, smelt, or even vaporize its skeptics.” But this fervor didn’t reach the English-speaking world until some four decades after her death, with the publication of her collection A Musical Hell in 2013. Since then, translations of five more collections of her poetry have appeared to near universal acclaim, and several of her poems have been published in The Paris Review. To continue the celebration, Ugly Duckling Presse has recently published A Tradition in Rupture, which presents Pizarnik’s critical writings in English for the first time. In the excerpt below, she ponders the nature of poetry and the pain of revisiting past work.

Alejandra Pizarnik.

Poetry is where everything happens. Like love, humor, suicide, and every fundamentally subversive act, poetry ignores everything but its own freedom and its own truth. To say “freedom” and “truth” in reference to the world in which we live (or don’t live) is to tell a lie. It is not a lie when you attribute those words to poetry: the place where everything is possible.

In opposition to the feeling of exile, the feeling of perpetual longing, stands the poem—promised land. Every day my poems get shorter: little fires for the one who was lost in a strange land. Within a few lines, I usually find the eyes of someone I know waiting for me; reconciled things, hostile
things, things that ceaselessly produce the unknown; and my perpetual thirst, my hunger, my horror. From there the invocation comes, the evocation, the conjuring forth. In terms of inspiration, my belief is completely orthodox, but this in no way restricts me. On the contrary, it allows me to focus on a single poem for a long time. And I do it in a way that recalls, perhaps, the gesture of a painter: I fix the piece of paper to the wall and contemplate it; I change words, delete lines. Sometimes, when I delete a word, I imagine another one in its place, but without even knowing its name. Then, while I’m waiting for the one I want, I make a drawing in the empty space that alludes to it. And this drawing is like a summoning ritual. (I would add that my attraction to silence allows me to unite, in spirit, poetry with painting; in that sense, what others might call the privileged moment, I speak of as privileged space.)

They’ve been warning us, since time immemorial, that poetry is a mystery. Yet we recognize it: we know where it lies. I believe the question “What does poetry mean to you?” deserves one of two responses: either silence or a book that relates a terrible adventure—the adventure of someone who sets off to question the poem, poetry, the poetic; to embrace the body of the poem; to ascertain its incantatory, electrifying, revolutionary, and consoling power. Some have already told us of this marvelous journey. For myself, at present, it remains a study.

*

If they ask me who do you write for, they’re asking about the poem’s addressee. The question tacitly assumes such a character exists.

That makes three of us: myself; the poem; the addressee. This accusative triangle demands a bit of examination.

When I finish a poem, I haven’t finished it. In truth, I abandon it and the poem is no longer mine or, more accurately, it barely exists.

After that moment, the ideal triangle depends on the addressee or reader. Only the reader can finish the incomplete poem, recover its multiple meanings, add new ones. To finish is the equivalent, here, of giving new meaning, of re-creating.

When I write, I never imagine a reader. Nor does it ever occur to me to consider the fate of what I’m writing. I have never searched for a reader, neither before, nor during, nor after writing the poem. It’s because of this, I think, that I’ve had unforeseen encounters with truly unexpected readers, those who gave me the joy and excitement of knowing I was profoundly understood. To which I’ll add a propitious line by Gaston Bachelard:

The poet must create his reader and in no way express common ideas.

*

Nothing in sum. Absolutely nothing. Nothing that doesn’t diverge from the everyday track. Life doesn’t flow endlessly or uniformly: I don’t sleep, I don’t work, I don’t go for walks, I don’t leaf through some new book at random, I write badly or well—badly, I’m sure—driven and faltering. From time to time I lie down on a sofa so I don’t look at the sky: indigo or ashen. And why shouldn’t the unthinkable—I mean the poem—suddenly emerge? I work night after night. What falls outside my work are golden dispensations, the only ones of any worth. Pen in hand, pen on paper, I write so I don’t commit suicide. And our dream of the absolute? Diluted in the daily toil. Or perhaps, through the work, we make that dissolution more refined.

Time passes on. Or, more accurately, we pass on. In the distance, closer every moment, the idea of a sinister task I have to complete: editing my old poems. Focusing my attention on them is the equivalent of returning to a wrong turn when I’m already walking in another direction, no better but certainly different. I try to concentrate on a shapeless book. I don’t know if this book of mine actually belongs to me. Forced to read its pages, it seems I’m reading something I wrote without realizing I was another. Could I write the same way now? I’m disappointed, always, when I read one of my old pages. The feeling I experience can’t be precisely defined. Fifteen years writing! A pen in my hand since I was fifteen years old. Devotion, passion, fidelity, dedication, certainty that this is the path to salvation (from what?). The years weigh on my shoulders. I couldn’t write that way now. Did that poetry contain today’s silent, awestruck desperation? It hardly matters. All I want is to be reunited with the ones I was before; the rest I leave to chance.

So many images of death and birth have disappeared. These writings have a curious fate: born from disgrace, they serve, now, as a way to entertain (or not) and to move (or not) other people. Perhaps, after reading them, someone I know will love me a little more. And that would be enough, which is to say a lot.

—Translated from the Spanish by Cole Heinowitz

 

Alejandra Pizarnik (1936–1972) was a leading voice in twentieth-century Latin American poetry. Six books of her poetry have been translated into English: Diana’s Tree, The Most Foreign Country, The Last Innocence / The Lost Adventures, A Musical Hell, Extracting the Stone of Madness: Poems 1962–1972, and The Galloping Hour: French Poems. She died in Buenos Aires, of an apparent drug overdose, at the age of thirty-six.

Cole Heinowitz is a poet, translator, and scholar based in New York. Her books of poetry include The Rubicon, Stunning in Muscle Hospital, and Daily Chimera. She is the translator of Mario Santiago Papasquiaro’s Advice from 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic and Beauty Is Our Spiritual Guernica and the cotranslator of The Selected Late Letters of Antonin Artaud. She is the director of the literature program at Bard College.

From A Tradition in Rupture: Selected Critical Writings, by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Cole Heinowitz, published in December 2019 by Ugly Duckling Presse.



from The Paris Review https://ift.tt/39I6b4E

Comments

Popular posts from this blog

The Sphere

Photograph by Elena Saavedra Buckley. Once when I was about twelve I was walking down the dead-end road in Albuquerque where I grew up, around twilight with a friend. Far beyond the end of the road was a mountain range, and at that time of evening it flattened into a matte indigo wash, like a mural. While kicking down the asphalt we saw a small bright light appear at the top of the peaks, near where we knew radio towers to occasionally emit flashes of red. But this glare, blinding and colorless, grew at an alarming rate. It looked like a single floodlight and then a tight swarm beginning to leak over the edge of the summit. My friend and I became frightened, and as the light poured from the crest, our murmurs turned into screams. We stood there, clutching our heads, screaming. I knew this was the thing that was going to come and get me. It was finally going to show me the horrifying wiring that lay just behind the visible universe and that was inside of me too. And then, a couple se...

DEMOCRACY DAY SPEECH BY PMB; MAY 29 2016

www.naijaloaded.com My compatriots, It is one year today since our administration came into office. It has been a year of triumph, consolidation, pains and achievements. By age, instinct and experience, my preference is to look forward, to prepare for the challenges that lie ahead and rededicate the administration to the task of fixing Nigeria. But I believe we can also learn from the obstacles we have overcome and the progress we made thus far, to help strengthen the plans that we have in place to put Nigeria back on the path of progress. We affirm our belief in democracy as the form of government that best assures the active participation and actual benefit of the people. Despite the many years of hardship and disappointment the people of this nation have proved inherently good, industrious tolerant, patient and generous. The past years have witnessed huge flows of oil revenues. From 2010 average oil prices were $100 per barrel. But economic and security co...

The Private Life: On James Baldwin

JAMES BALDWIN IN HYDE PARK, LONDON. PHOTOGRAPH BY ALLAN WARREN. Via Wikimedia Commons , licensed under CC BY-SA 3.0 .   In his review of James Baldwin’s third novel, Another Country , Lionel Trilling asked: “How, in the extravagant publicness in which Mr. Baldwin lives, is he to find the inwardness which we take to be the condition of truth in the writer?” But Baldwin’s sense of inwardness had been nourished as much as it had been damaged by the excitement and danger that came from what was public and urgent. Go Tell It on the Mountain and Giovanni’s Room dramatized the conflict between a longing for a private life, even a spiritual life, and the ways in which history and politics intrude most insidiously into the very rooms we try hardest to shut them out of. Baldwin had, early in his career, elements of what T. S. Eliot attributed to Henry James, “a mind so fine that it could not be penetrated by an idea.” The rest of the time, however, he did not have this luxury, as pub...