Skip to main content

The Art of Distance No. 22

In March, The Paris Review launched The Art of Distance, a newsletter highlighting unlocked archive pieces that resonate with the staff of the magazine, quarantine-appropriate writing on the Daily, resources from our peer organizations, and more. Read Emily Nemens’s introductory letter here, and find the latest unlocked archive pieces below.

“August is Women in Translation Month, an annual celebration centered around the #WiTMonth hashtag and started by the book blogger Meytal Radzinski in 2014. Though it’s worth reading literature in translation year-round, August provides an opportunity to shine a spotlight on this work. Even as the coronavirus pandemic puts new distances between people, travel to other places, other periods, and other perspectives is possible via literature. To read a book is to play a trick on space and time; though I may be physically sitting in the same small apartment bedroom where I’ve spent most of my time since March, I am actually anywhere but. And so to celebrate Women in Translation Month, this week’s The Art of Distance lifts the paywall on works of or about translation. Happy reading, happy travels, and stay safe.” —Rhian Sasseen, Engagement Editor

Margaret Jull Costa. Photo: © Gary Doak / Alamy Stock Photo.

This Women in Translation Month archive dive begins with Margaret Jull Costa’s Writers at Work interview, The Art of Translation No. 7. Jull Costa is a legend in the world of translation, having brought work by Fernando Pessoa, José Saramago, Joaquim Maria Machado de Assis, Luisa Valenzuela, and more into English. As she tells interviewer Katrina Dodson, “I think translating is just what I do. I miss it terribly if we go on holiday, and sometimes take some editing with me as my security blanket. So I suppose I’m a translation addict. There are worse things.” (If you’d like to learn more about the process behind this interview, Dodson will be joining us for a live conversation on The Paris Review’s Instagram on Thursday, August 20, at 7 P.M. EST.)

I’ve always appreciated the ways literature in translation encourages me to interrogate my relationship with my native language. As the man at the center of the Austrian writer Ingeborg Bachmann’s short story “Everything,” translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser, realizes: “It’s all a question of language, and not merely of this particular language of ours, which was created with all the other languages at the Tower of Babel in order to bring confusion into the world. For under them all there’s another language smouldering away.”

There’s also the history that language carries, as the Egyptian poet Iman Mersal writes in “A Celebration,” translated by Robyn Creswell: “Celebration. As if I’d never said the word before. As if it came from a Greek lexicon in which the victorious Spartans march home with Persian blood still wet on their spears and shields.”

Language plays tricks on the reader, too, as it does in the Japanese writer Hiromi Kawakami’s short story “Mogera Wogura,” translated by Michael Emmerich. “Let me tell you about my mornings,” begins the narrator, regaling us with the details of an ordinary day before the twist is revealed: “The humans I’ve collected are in the next room.”

“Once I have the reader’s attention I feel it is my right to pull in whichever direction I choose,” the Italian writer Elena Ferrante argues in her Art of Fiction interview. “I don’t think the reader should be indulged as a consumer, because he isn’t one. Literature that indulges the tastes of the reader is a degraded literature. My goal is to disappoint the usual expectations and inspire new ones.”

New expectations are certainly inspired by reading these two poems by the Brazilian writer Adélia Prado, translated by Ellen Watson, both new looks at colors. “The sky purples morning and evening,” Prado writes in “Purple,” “a red rose growing older.”

Finally, why not pop over to the Daily and read Jennifer Croft’s essay “The Nobel Prize Was Made for Olga Tokarczuk”? Croft, the translator of Tokarczuk’s novel Flights, which won the Man Booker International Prize, joined us on The Paris Review’s Instagram earlier this month to discuss her work translating from Polish and Spanish, her own writing, and why translation is like swimming.

 

Sign up here to receive a fresh installment of The Art of Distance in your inbox every Monday.



from The Paris Review https://ift.tt/3234L1M

Comments

Popular posts from this blog

The Sphere

Photograph by Elena Saavedra Buckley. Once when I was about twelve I was walking down the dead-end road in Albuquerque where I grew up, around twilight with a friend. Far beyond the end of the road was a mountain range, and at that time of evening it flattened into a matte indigo wash, like a mural. While kicking down the asphalt we saw a small bright light appear at the top of the peaks, near where we knew radio towers to occasionally emit flashes of red. But this glare, blinding and colorless, grew at an alarming rate. It looked like a single floodlight and then a tight swarm beginning to leak over the edge of the summit. My friend and I became frightened, and as the light poured from the crest, our murmurs turned into screams. We stood there, clutching our heads, screaming. I knew this was the thing that was going to come and get me. It was finally going to show me the horrifying wiring that lay just behind the visible universe and that was inside of me too. And then, a couple se...

DEMOCRACY DAY SPEECH BY PMB; MAY 29 2016

www.naijaloaded.com My compatriots, It is one year today since our administration came into office. It has been a year of triumph, consolidation, pains and achievements. By age, instinct and experience, my preference is to look forward, to prepare for the challenges that lie ahead and rededicate the administration to the task of fixing Nigeria. But I believe we can also learn from the obstacles we have overcome and the progress we made thus far, to help strengthen the plans that we have in place to put Nigeria back on the path of progress. We affirm our belief in democracy as the form of government that best assures the active participation and actual benefit of the people. Despite the many years of hardship and disappointment the people of this nation have proved inherently good, industrious tolerant, patient and generous. The past years have witnessed huge flows of oil revenues. From 2010 average oil prices were $100 per barrel. But economic and security co...

The Private Life: On James Baldwin

JAMES BALDWIN IN HYDE PARK, LONDON. PHOTOGRAPH BY ALLAN WARREN. Via Wikimedia Commons , licensed under CC BY-SA 3.0 .   In his review of James Baldwin’s third novel, Another Country , Lionel Trilling asked: “How, in the extravagant publicness in which Mr. Baldwin lives, is he to find the inwardness which we take to be the condition of truth in the writer?” But Baldwin’s sense of inwardness had been nourished as much as it had been damaged by the excitement and danger that came from what was public and urgent. Go Tell It on the Mountain and Giovanni’s Room dramatized the conflict between a longing for a private life, even a spiritual life, and the ways in which history and politics intrude most insidiously into the very rooms we try hardest to shut them out of. Baldwin had, early in his career, elements of what T. S. Eliot attributed to Henry James, “a mind so fine that it could not be penetrated by an idea.” The rest of the time, however, he did not have this luxury, as pub...