Skip to main content

This Is Not Beirut

Beirut sunset, with port in the distance (© Adobe Stock)

This is not Beirut.

But no—this is Beirut! A city broken and wounded, whose blood spreads like glass over the eyes. A city paved with glass, as though glass had turned into eyes, plucked out and filling the streets. In Beirut, you must tread on your eyes in order to see. And when you see, you are struck blind. A city of glassy blindness, of ammonium nitrate, and of the searing blast that swallowed the city and split the sea.

This is not Beirut.

For forty-five years we have been saying of Beirut that it is not Beirut. We lost Beirut while searching for it in the deficient past. “The City of Is-No-More”—that is the name we gave it, for, starting with the destruction of the civil war, we have attributed everything in Beirut to its past. This week, however, as we fell to the ground before the monster that exploded at the city’s port, we discovered that it was the destruction itself that was our city, these houses stripped naked were our houses, these groans were our groans.

This is Beirut! Everyone, tear your eyes away from the ground and behold your city reflected in these ruins! Stop searching for its deficient past! Do not stand and wonder, for the explosion that turned your city to rubble was neither coincidence nor mere accident. It was your truth that you have tried so long to hide. A city handed over to thieves to violate, a city where the authority of idiots holds sway and which has been ripped apart by warlords working for foreign powers.

A city that exploded because it lay prone on the bed of its drawn-out death agonies.

Don’t ask the city who killed it. Those who killed it were those who rule it. Beirut knows this, and all of you know it.

The killers of the city are the ones who tried to kill the 17 October Revolution by forming a government of technocratic puppets and who unleashed the dogs of repression on the streets.

The killers of the city are the communal party Mafias that took the country over and proclaimed the civil war ended by converting its menacing ghost into a political regime.

The killers of the city are the ones who elected Michel Aoun as president, converting the catastrophe created by oligarchy into farce.

Your city—our city—is dying. Twenty-seven hundred tons of ammonium nitrate, confiscated and placed in the port six years ago, exploded, and the flesh of its children was scattered. What monstrous nonchalance and stupidity!

In the past, the warlords of the civil war buried chemical wastes in our mountains. Today we discover that the nonchalance of these same warlords, who have transformed themselves into the Mafia bosses of this era that they declared to be that of “national peace,” has allowed Beirut to be smashed to pieces by something approaching an atomic bomb.

They sit on thrones fashioned from the bones of our dead, our poverty, and our hunger.

Hyenas! Are you not yet done with tearing our corpses apart?

Be gone! The time has come for you to be gone! Leave us be with our country that you have dragged into the abyss! Go to the Caribbean with its islands and its ocean, to which you have smuggled the people’s wealth and property so that you can live in luxury there!

Are you not yet done?

Your death knell has struck. Our death, and the torment in our hearts, have today become the weapon with which we shall face the coming days of darkness and humiliation.

We shall face you with our charred corpses and with our bleeding faces, and you will drown with us in the abyss of this destruction.

Listen well! Beirut has blown us apart to proclaim your demise, not ours.

Beirut is not its past. Beirut is its present. It bleeds blood, not honor. Stop talking! Shut up! Nothing you have to say concerns us. We want just one thing from you, to be gone.

Go—you, and the bankers, and everyone else who has gambled with our lives all the way to Hell!

Then we shall bind Beirut’s wounds. We shall tell our city that it will return to us, poor but joyful. Its soul shall be renewed, and, though weakened by its wounds, it will hold us tight to its pain and wipe away the tears from our eyes.

The time of the bastards who have ruled our lives for so long is over!

We don’t want your masters’ oil, we don’t believe your mullahs, and we don’t give a damn about your sects!

Take your sects with you and get out of our way!

The young women and men of the 17 October uprising must know that the time for total revolution has come.

Arise, and let us take vengeance for Beirut!

Arise, and build a homeland for yourselves from the ruins!

Arise, and redraw Beirut in the ink of its children’s blood!

Translated by Humphrey Davies

 

Humphrey Davies received the 2010 Prize for Arabic Literary Translation for his translation of Elias Khoury’s Yalo. In addition to translating Khoury novels, Davies has also translated Naguib Mahfouz’s Thebes at War, Alaa al-Aswany’s The Yacoubian Building, and Ahmad Faris al-Shidyaq’s Leg over Leg.

Elias Khoury was born in Beirut. His Gate of the Sun received the Palestian Prize and was named Best Book of the Year by Le Monde Diplomatique, the San Francisco Chronicle, and a Notable Book by the New York Times. Laila Lalami wrote in the Los Angeles Book Review: “the beautiful, resilient city of Beirut belongs to Khoury.” He encourages donations to the Lebanese Red Cross



from The Paris Review https://ift.tt/3fxDPMo

Comments

Popular posts from this blog

The Sphere

Photograph by Elena Saavedra Buckley. Once when I was about twelve I was walking down the dead-end road in Albuquerque where I grew up, around twilight with a friend. Far beyond the end of the road was a mountain range, and at that time of evening it flattened into a matte indigo wash, like a mural. While kicking down the asphalt we saw a small bright light appear at the top of the peaks, near where we knew radio towers to occasionally emit flashes of red. But this glare, blinding and colorless, grew at an alarming rate. It looked like a single floodlight and then a tight swarm beginning to leak over the edge of the summit. My friend and I became frightened, and as the light poured from the crest, our murmurs turned into screams. We stood there, clutching our heads, screaming. I knew this was the thing that was going to come and get me. It was finally going to show me the horrifying wiring that lay just behind the visible universe and that was inside of me too. And then, a couple se...

DEMOCRACY DAY SPEECH BY PMB; MAY 29 2016

www.naijaloaded.com My compatriots, It is one year today since our administration came into office. It has been a year of triumph, consolidation, pains and achievements. By age, instinct and experience, my preference is to look forward, to prepare for the challenges that lie ahead and rededicate the administration to the task of fixing Nigeria. But I believe we can also learn from the obstacles we have overcome and the progress we made thus far, to help strengthen the plans that we have in place to put Nigeria back on the path of progress. We affirm our belief in democracy as the form of government that best assures the active participation and actual benefit of the people. Despite the many years of hardship and disappointment the people of this nation have proved inherently good, industrious tolerant, patient and generous. The past years have witnessed huge flows of oil revenues. From 2010 average oil prices were $100 per barrel. But economic and security co...

The Private Life: On James Baldwin

JAMES BALDWIN IN HYDE PARK, LONDON. PHOTOGRAPH BY ALLAN WARREN. Via Wikimedia Commons , licensed under CC BY-SA 3.0 .   In his review of James Baldwin’s third novel, Another Country , Lionel Trilling asked: “How, in the extravagant publicness in which Mr. Baldwin lives, is he to find the inwardness which we take to be the condition of truth in the writer?” But Baldwin’s sense of inwardness had been nourished as much as it had been damaged by the excitement and danger that came from what was public and urgent. Go Tell It on the Mountain and Giovanni’s Room dramatized the conflict between a longing for a private life, even a spiritual life, and the ways in which history and politics intrude most insidiously into the very rooms we try hardest to shut them out of. Baldwin had, early in his career, elements of what T. S. Eliot attributed to Henry James, “a mind so fine that it could not be penetrated by an idea.” The rest of the time, however, he did not have this luxury, as pub...