Skip to main content

Announcing Our Seventieth-Anniversary Issue

A few days before the Review’s new Spring issue went to print, the poet Rita Dove called me from her Charlottesville home to set a few facts straight. She and her husband, the German novelist Fred Viebahn, are night owls—emails from Dove often land around 9 A.M., just before bedtime—and they had just spent several long nights poring over her interview, which was conducted by Kevin Young and which spans Dove’s childhood in Akron, Ohio, where her father was the first Black chemist at the Goodyear Tire and Rubber Company; her adventures with the German language; her experience as poet laureate of the United States, between 1993 and 1995; and her love of ballroom dancing and of sewing, during which she might “find the solution for an enjambment” halfway through stitching a seam. Working their way through the conversation, she and Viebahn had confirmed or emended the kinds of small but crucial details that are also the material of Dove’s poems: the number of siblings in her father’s family, the color of the book that inspired the poem “Parsley,” the name of the German lettering in which her childhood copy of Friedrich Schiller’s Das Lied von der Glocke was printed (not Sütterlin, it transpired, but Fraktur). We talked through her corrections, and then Dove produced a final fact that caught me by surprise. Two decades ago, she said, she had been preparing to be interviewed for The Paris Review by George Plimpton. He’d called to set a date for their first conversation, and the next day, she said, came the shocking news that he had died. 

This spring rings in the magazine’s seventieth anniversary, and twenty years since the loss of its visionary longtime editor. To mark the occasion, issue no. 243 has a cover created for the Review by Peter Doig—inspired, he told us, by a birthday card he made for his son Locker—and includes not two but three Writers at Work interviews: with Dove, with the American short story writer and novelist Mary Gaitskill, and with Olga Tokarczuk, winner of the 2018 Nobel Prize in Literature. In many ways, though, this issue is consistent with the others in our long history, featuring the best prose, poetry, and art that we could muster, by writers and artists you’ve heard of and some you haven’t. You’ll find prose by Marie NDiaye, Elisa Gonzalez, Rivers Solomon, Daniel Mason, and Elaine Feeney; poems by Nam Le and D. S. Marriott; and artworks including a portfolio by Tabboo!, featuring paintings inspired by words he associates with the magazine (including “high falutin,” “bon vivant,” and “wreaking havoc”). We are grateful to everyone who has appeared in our pages, and to all the people who have shepherded the Review over the past seven decades, so that this one can land in your mailbox as the season turns.

 



from The Paris Review https://ift.tt/XIbPmuE

Comments

Popular posts from this blog

Dressing for Others: Lawrence of Arabia’s Sartorial Statements

Left: T. E. Lawrence; Right: Peter O’Toole in Lawrence of Arabia (1962) In the southwest Jordanian desert, among the sandstone mountains of Wadi Rum, there is a face carved into a rock. The broad cheeks and wide chin are framed by a Bedouin kuffiyeh headdress and ‘iqal, and beneath the carving, in Arabic, are the words: “Lawrence The Arab 1917.” If you are visiting Wadi Rum with a tour guide, you can expect to be brought to this carving. You may also be shown a spring where Lawrence allegedly bathed, as well as a mountain named after his autobiography, The Seven Pillars of Wisdom, whose rock face has been weathered into a shape that does, from some angles, look a little like a series of pillars. I am familiar with the legend of T.E. Lawrence—fluent Arabist, British hero of the Arab Revolt of 1916, troubled lover of the Arab peoples—as well as with the ways the Jordanian tourism industry has capitalized on this legend. Nevertheless, I am still surprised when I hear someone mentio...

23 Notable Kiswahili Novels

Kiswahili is spoken widely in Eastern Africa and parts of Central Africa. The language has morphed into different dialects spoken in these countries and is well documented in a rich literary tradition. Even though this collection centers on 20th century fiction, the Kiswahili literary tradition spans various genres and time periods. Swahili novels known as […] from Brittle Paper https://ift.tt/2TFnCfP

The Beautiful Faraway: Why I’m Grateful for My Soviet Childhood

At 10 I wanted to be an artist, practiced a hysterical form of Christianity, talked to trees, and turned a sunset at a local park into a visionary experience. My great-aunt lured me to Evangelical Christianity with the strangeness of Gospel stories where Jesus always ended up angry at his disciples’ failure to understand. I sympathized with being misunderstood, and latched on. Besides, Christianity was a forbidden fruit in Soviet Russia so I had to worship in secret. This was unnerving but also alluring. I was a breathless romantic who wanted to be surprised by a knight on a white horse. From the early ‘80s to the early ‘90s, my childhood was formed by the images, atmosphere, and allusiveness of Soviet songs. I grew up in an artistic family where emotions flew high. I was the kind of imaginative child who could spin an entire tale from an oblong stain on the kitchen table. But there’s more to it than that. My family was not always idealistic or romantic, especially not in New York in...