Skip to main content

Making of a Poem: Kim Hyesoon and Cindy Juyoung Ok on “Person Walking Backward”

Achat1999, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

For our series Making of a Poem, we’re asking poets and translators to dissect the poems they’ve published in our pages. Kim Hyesoon’s poem “Person Walking Backward,” translated by Cindy Juyoung Ok, appears in our new Summer issue, no. 248. Here, we asked Kim and Ok to reflect on their work.

1. Kim Hyesoon

How did this poem start for you? Was it with an image, an idea, a phrase, or something else?

This poem began during an interview. The poet who came to interview me asked, “What do you think about Korean poetry these days?” I answered, “I think Korean poetry these days is like a dog running on the highway.” There is a dog inside my poem. This dog living in “Person Walking Backward” is eternally digging through the “pile of garbage” of the present. The poem is a poem about time, two types of time. Continuous time and frozen time. The dog’s time and my life’s time. The poem’s time and my time. Dying’s time and living’s time. Each is the possibility of being to one another.

How did writing the first draft feel to you? Did it come easily, or was it difficult to write? Are there hard and easy poems?

At the time of this poem’s writing in the early eighties, South Korea was under the rule of a dictator. They elected the president among themselves in the gymnasium [translator’s note: “gym elections” refer to a farcical official process of internal selection that supported two authoritarian regimes]. I felt like every day was a day when the sun did not rise. In that period, I would write poems without editing them. I simply called the screams that burst out of me poetry. In our country, literary magazines and newspapers ask poets to write poems, rather than poets submitting poems without being commissioned—only writers hoping to make literary debuts submit their work themselves. During this time, I wrote poems only upon request. I didn’t write anything else. I sealed the bottle caps of the poems that were springing out of me because I was despairing over the helplessness of poetry. But in gradually freeing my mind from the dictatorship, I began to write and even revise poems on my own again. I don’t know if there can be a distinction between difficult and easy poems. Maybe there can be poems written without pain.

How did you come up with the title for this poem?

When I was writing this poem, I thought of this earth we live on as “the hell of that star,” and I still do. If this earth is not a prison or hell buried under countless stars, how is it that humans can hurt, kill, and consume other humans? How is it that humans long for others, ache, and suffer? How is it that one can sit in one’s room and watch dictatorships and wars with peace of heart? The poems I wrote around this time had titles that were all about walking backward, looking at the world upside down, reversing meanings.

When did you know this poem was finished? Were you right about that? Is it finished, after all?

Can you use the word finished about a poem? There is no “finish” for a poem. A poem is open and unfinished to the last line. I put a poem that is not finished in a poetry collection. Then, in another poem, in a different book of poems, I start writing again toward the “finish” of the earlier poem. Because the poem is never finished, it just opens the door and goes out.

2. Cindy Juyoung Ok

How would you describe the translation process?

I used to be asked to help manage plays and, as a favor to friends, I would control the light board or make the rehearsal schedules while observing, over time, the dynamics of the production. I found it profound how there were always several true centers: the show belonged to so many, without contradiction. A translator also works with the writer: not in a fifty-fifty or ten-ninety model but, like the playwright and the actor, or the director and the choreographer, in a relationship of one hundred–one hundred. When a scene had gone well or poorly, there was never just one reason, never one person to fault or credit. Writing and translating are similarly corresponding, raveled processes.

Did you show your drafts to other writers or friends or confidants? If so, what did they say?

I showed drafts of this translation to two people. My minute questions were whether “here and there” or “this way and that” better fit the poem’s world, and the sonic effects of “footprints left in the sand” versus “footprints in the sand.” I also discussed the poem’s structure with the Review’s poetry editor. It was lucky—and unfortunately unusual—to be able to exchange thousands of words about where to hold and release x.

What was the challenge of this particular translation? 

This poem is imaginative, but nothing about it is a joke. So the serious stakes could not be overcast by associations of the dog with fable or satire.

Do you regret any revisions?

My revisions were willful efforts to minimize future regret so luckily, no. I also understand my translation as a contribution to the poem’s life, not some definitive resolution—a beginning, an invitation, not a termination.

 

Kim Hyesoon is the author of fourteen poetry collections. The Hell of that Star will be published by Wesleyan University Press in 2026.

Cindy Juyoung Ok is a translator and the author of the poetry collection Ward Toward.



from The Paris Review https://ift.tt/A3GEX56

Comments

Popular posts from this blog

The Sphere

Photograph by Elena Saavedra Buckley. Once when I was about twelve I was walking down the dead-end road in Albuquerque where I grew up, around twilight with a friend. Far beyond the end of the road was a mountain range, and at that time of evening it flattened into a matte indigo wash, like a mural. While kicking down the asphalt we saw a small bright light appear at the top of the peaks, near where we knew radio towers to occasionally emit flashes of red. But this glare, blinding and colorless, grew at an alarming rate. It looked like a single floodlight and then a tight swarm beginning to leak over the edge of the summit. My friend and I became frightened, and as the light poured from the crest, our murmurs turned into screams. We stood there, clutching our heads, screaming. I knew this was the thing that was going to come and get me. It was finally going to show me the horrifying wiring that lay just behind the visible universe and that was inside of me too. And then, a couple se...

DEMOCRACY DAY SPEECH BY PMB; MAY 29 2016

www.naijaloaded.com My compatriots, It is one year today since our administration came into office. It has been a year of triumph, consolidation, pains and achievements. By age, instinct and experience, my preference is to look forward, to prepare for the challenges that lie ahead and rededicate the administration to the task of fixing Nigeria. But I believe we can also learn from the obstacles we have overcome and the progress we made thus far, to help strengthen the plans that we have in place to put Nigeria back on the path of progress. We affirm our belief in democracy as the form of government that best assures the active participation and actual benefit of the people. Despite the many years of hardship and disappointment the people of this nation have proved inherently good, industrious tolerant, patient and generous. The past years have witnessed huge flows of oil revenues. From 2010 average oil prices were $100 per barrel. But economic and security co...

The Private Life: On James Baldwin

JAMES BALDWIN IN HYDE PARK, LONDON. PHOTOGRAPH BY ALLAN WARREN. Via Wikimedia Commons , licensed under CC BY-SA 3.0 .   In his review of James Baldwin’s third novel, Another Country , Lionel Trilling asked: “How, in the extravagant publicness in which Mr. Baldwin lives, is he to find the inwardness which we take to be the condition of truth in the writer?” But Baldwin’s sense of inwardness had been nourished as much as it had been damaged by the excitement and danger that came from what was public and urgent. Go Tell It on the Mountain and Giovanni’s Room dramatized the conflict between a longing for a private life, even a spiritual life, and the ways in which history and politics intrude most insidiously into the very rooms we try hardest to shut them out of. Baldwin had, early in his career, elements of what T. S. Eliot attributed to Henry James, “a mind so fine that it could not be penetrated by an idea.” The rest of the time, however, he did not have this luxury, as pub...