Skip to main content

Pavese’s English

Cesare Pavese

 

A great many of the writers whom I admire were supposedly fluent in several languages. I say “supposedly.” I have my doubts. Fluent is a big word.

In my own life, when I meet Americans who “speak French” or “speak Spanish,” I like to put up at least a little bit of resistance. “Okay so what’s the word for belt buckle?”

I admit I am partly animated by a mean desire to expose as a sham any accomplishment to which I myself can lay no claim. Such vileness of temperament is commonly appeased by recourse to mutterings. My own bad character prefers a show trial, in which any single piece of prejudicial evidence is sufficient for instantaneous sentencing. If you do know the word for belt buckle, I will find some word you don’t know. Oarlock, fidgeting, the shoulder of the highway … 

I have a number of Collected Letters sets in my apartment. Many, many eighteenth-century people: Jonathan Swift, Alexander Pope, Mary Wortley Montagu, Samuel Johnson, Thomas Gray, William Cowper. I can’t tell you how much it displeases me when I see whole letters in there, in French. The editors always helpfully provide the satisfaction my heart yearns for. Specialists in eighteenth-century literature invariably know a hundred times as much French as their charges did, and so can confidently describe Swift’s French as “execrable” or Johnson’s as “passable,” et cetera. I have to take their word for it, though, ’cuz I know about as much French as did Beowulf.

A wonderful thought occurred to me, though. What about finding the collected letters of people like Baudelaire and Mallarmé (who supposedly spoke and read English fluently) and sit in judgment of them? I can’t judge Johnson’s French, but I can definitely judge, say, Cavafy’s English. Or Freud’s.

Yet, look what happens.

For years I thought I should check out Cesare Pavese’s correspondence—because I knew some of his last letters (written in the six months before he committed suicide, age forty-one, in Rome) were in English, and were addressed to one of his very last loves, an American actress named Constance Dowling …

You’ll need a little more background than that, actually. Not everyone over here knows that Pavese was deeply interested in American literature, especially twentieth-century American literature. He apparently translated Sinclair Lewis, Sherwood Anderson, John Dos Passos, Gertrude Stein, William Faulkner … and to go back to the 19th century, Moby-Dick. (He also translated Dickens and Defoe and James Joyce and I don’t know whatall.) So he must have known a shit ton of English, right?

Look at the Moby-Dick case. Pavese published his translation of that three-eyed, web-footed dolphin-man of a book, when he was twenty-three years old. All that Shakespearean English, with its weird diction and jungly syntax—no problem. He had it for breakfast.

Oh, how I would love to pull up some quote from Melville’s original and set it side-by-side with Pavese’s translation. And I could easily do it, too! I have Pavese’s version right here:

But there’s no point, because I don’t know enough Italian to judge whether he’s making a botch of the Melville or what. But I can do this: I can show you the first two paragraphs of a letter that Pavese wrote in English, ’bout a year before he began translating the Melville. The letter is to Pavese’s Italian-American friend, Anthony Chiuminatto, and I am transcribing my copy text very exactly. Note that it was written almost exactly four score and seven years ago:

12 January 1930

Dear Mr Chiuminatto,

I’m befuddled, all in a daze, with your titanic kindness. I’m now seeing the world only through a veil of pink sheets, all bristling with slang-phrases which are meddling together, re-echoing and staring at me from everywhere. I’ve got now I can no more take a pull out of a bottle together with my gang, without thinking I’m going on the grand sneak. And how flip I get sometimes! My whole existence has got a slang drift now. You could almost say I’m a slang-slinger. (Ha!)

But I must, for the first thing, give utterance to a whole row of thanksgivings for your long-yearned, hard-hoped, fast-sent and all- surpassing answer to my letter, with all its flippancy and hardboiled guyness. But you were so widely christian as to ship your hand to the poor sinner hearkening to him.

Not so fast, though. I’ve neglected to mention something of great importance. As the reader may have guessed, Pavese entered into this correspondence with Chiuminatto partly because he (Pavese) was looking for help with American slang. So, when his American friend teaches him an idiom, Pavese is eager to show he has learned it. He’s also giddy with pleasure.

He makes me giddy. For starters, nothing else in Pavese’s correspondence is lighthearted like this. Not even close. Readers of Pavese’s famous diary (translated in the 1960s as This Business of Living; the American edition was called The Burning Brand) will watch, open-mouthed, as Count Dracula says things like:

I skulk away and on the bargain sting you in the rear: here’s a list of some words from Babbitt I yet am puzzled about and some others gleaned from Van Velton, O. Henry and Anderson.

I guess you are muttering: ‘Damned fool! I’m too late onto his intentions now. He has made a shipping clerk of me and, what’s the worst, he teases me with the very words I taught him. Blow him!’ Don’t you, Mr Chiuminatto?

But think it out: ain’t you enticing people with your unearthly serviceableness?

and signs off with—

Now pardon me my long silence and have a friendly wallop on the shoulder by your—

or

Good night old socks and keep remembering your

Cesare Pavese

The adventurous blend of Gatsby-Era slang (“toodle-oo,” “hunky dory,” “old chap,” “doggone,” “corking”) and archaisms (“methinks,” “’tis,” “beseech,” “sportful”) along with really funny mistakes like thinking that “posthumously” means “later than was scheduled or promised” (as in: “So you’ll receive, in a few days since, there in Chicago, a little present I dare to make you, to sweeten—posthumously (it’s my habit)—your birthday. It is some liquor-center chocolates you wrote me once you are so fond of”)—all this made me so happy, I forgot to sit in judgment. And then, when I remembered, I felt myself befuddled, lost in a daze, seeing the world only through a veil of pink sheets.

One final note. My copy text for the letters quoted here was Cesare Pavese: Selected Letters 1924–1950, edited/translated by A. E. Murch (1969). I discovered too late, in the process of writing this piece, that Pavese’s correspondence with Chiuminatto has been edited and footnoted, all by itself, with both participants’ contributions left absolutely intact: Cesare Pavese and Anthony Chiuminatto: Their Correspondence, edited by Mark Pietralunga (2007). Fifty bucks, used, but I ordered it instantly; however, it hasn’t come yet. Just the same, I felt it would be wrong not to mention it.

 

Anthony Madrid lives in Victoria, Texas. His poems have appeared in Best American Poetry 2013Boston Review, Fence, Harvard Review, Lana Turner, LIT, and Poetry. His first book is called I Am Your Slave Now Do What I Say (Canarium Books, 2012). He is a correspondent for the Daily.



from The Paris Review http://ift.tt/2iARN6a

Comments

Popular posts from this blog

The Sphere

Photograph by Elena Saavedra Buckley. Once when I was about twelve I was walking down the dead-end road in Albuquerque where I grew up, around twilight with a friend. Far beyond the end of the road was a mountain range, and at that time of evening it flattened into a matte indigo wash, like a mural. While kicking down the asphalt we saw a small bright light appear at the top of the peaks, near where we knew radio towers to occasionally emit flashes of red. But this glare, blinding and colorless, grew at an alarming rate. It looked like a single floodlight and then a tight swarm beginning to leak over the edge of the summit. My friend and I became frightened, and as the light poured from the crest, our murmurs turned into screams. We stood there, clutching our heads, screaming. I knew this was the thing that was going to come and get me. It was finally going to show me the horrifying wiring that lay just behind the visible universe and that was inside of me too. And then, a couple se...

DEMOCRACY DAY SPEECH BY PMB; MAY 29 2016

www.naijaloaded.com My compatriots, It is one year today since our administration came into office. It has been a year of triumph, consolidation, pains and achievements. By age, instinct and experience, my preference is to look forward, to prepare for the challenges that lie ahead and rededicate the administration to the task of fixing Nigeria. But I believe we can also learn from the obstacles we have overcome and the progress we made thus far, to help strengthen the plans that we have in place to put Nigeria back on the path of progress. We affirm our belief in democracy as the form of government that best assures the active participation and actual benefit of the people. Despite the many years of hardship and disappointment the people of this nation have proved inherently good, industrious tolerant, patient and generous. The past years have witnessed huge flows of oil revenues. From 2010 average oil prices were $100 per barrel. But economic and security co...

The Private Life: On James Baldwin

JAMES BALDWIN IN HYDE PARK, LONDON. PHOTOGRAPH BY ALLAN WARREN. Via Wikimedia Commons , licensed under CC BY-SA 3.0 .   In his review of James Baldwin’s third novel, Another Country , Lionel Trilling asked: “How, in the extravagant publicness in which Mr. Baldwin lives, is he to find the inwardness which we take to be the condition of truth in the writer?” But Baldwin’s sense of inwardness had been nourished as much as it had been damaged by the excitement and danger that came from what was public and urgent. Go Tell It on the Mountain and Giovanni’s Room dramatized the conflict between a longing for a private life, even a spiritual life, and the ways in which history and politics intrude most insidiously into the very rooms we try hardest to shut them out of. Baldwin had, early in his career, elements of what T. S. Eliot attributed to Henry James, “a mind so fine that it could not be penetrated by an idea.” The rest of the time, however, he did not have this luxury, as pub...